Genea.cz » 

Fórum

Téma s žádnými novými reakcemi

Pomoc s přečtením a překladem zápisu

Autor Vzkaz
Napsáno: 10. 02. 2015 [12:59]
MOST
Milan Ošťádal
Tvůrce tématu
registrován od: 10.02.2015
Příspěvky: 3
Dobrý den
prosím o pomoc s překladem zápisu v knize oddaných pro obec Buková, ze dne 11. září 1869, ženich Anton Oštadal, ..... regiment baron Paluber č. 54 kumpanie ? ....

http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/6071/?strana=116

děkuji

s pozdravem Ing. Milan Ošťádal
Napsáno: 10. 02. 2015 [21:59]
floris
Florián Hantecovič
registrován od: 11.12.2014
Příspěvky: 18
patrně se vám jedná o tento zápis:

9. září 1869 se žení:
ženich - Anton Ošťádal, katolík, 26 let a 3 měsíce, bytem Buková 11, t. č. vojín k.u.k. 54. pěšího pluku barona Grubera, 17. rota (nečitelná poznámka) - domkář z Bukové, syn zemř. Františka Ošťádala domkáře z Bukové a jeho zemř. manželky Anny, dcery zemř. ??? domkáře z Bukové
nevěsta - Anna Kovářová, katolička, 20 let a 3 měsíce, bytem Buková 13 (u rodičů), manž. dcera Františka Kováře, domkáře z Bukové a jeho manželky Josefy dcery Antona Šobolla domkáře z Bukové...

Napsáno: 11. 02. 2015 [09:28]
MOST
Milan Ošťádal
Tvůrce tématu
registrován od: 10.02.2015
Příspěvky: 3
Děkuji mnohokrát za rychlou pomoc, škoda, že se Vám nepodařilo, jak píšete, rozluštit nečitelnou poznámku.
Napsáno: 11. 02. 2015 [10:40]
floris
Florián Hantecovič
registrován od: 11.12.2014
Příspěvky: 18
troškujsem se zamyslel a hýbnul kontrastem.... ta poznámka tužkou je ve smyslu "toho času na dovolené"
Napsáno: 12. 02. 2015 [14:06]
MOST
Milan Ošťádal
Tvůrce tématu
registrován od: 10.02.2015
Příspěvky: 3
Ano máte pravdu, přesně toto je napsáno u stejného data, ale v jiné obci a tam je to psáno krásně čitelně a v češtině.



Pro přidávání příspěvků do fóra musíte být registrováni a přihlášeni. Je to nutné z důvodu ochrany proti nevyžádaným příspěvkům (erotické a nelegální odkazy - spamy). 

Děkujeme za pochopení.