Fórum

Pomoc s přečtením a překladem zápisu
Autor | Vzkaz |
---|---|
Napsáno: 10. 02. 2015 [12:59]
|
|
MOST
Milan Ošťádal
Tvůrce tématu
registrován od: 10.02.2015
Příspěvky: 3
|
Dobrý den prosím o pomoc s překladem zápisu v knize oddaných pro obec Buková, ze dne 11. září 1869, ženich Anton Oštadal, ..... regiment baron Paluber č. 54 kumpanie ? .... http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/6071/?strana=116 děkuji s pozdravem Ing. Milan Ošťádal |
Napsáno: 10. 02. 2015 [21:59]
|
|
floris
Florián Hantecovič
registrován od: 11.12.2014
Příspěvky: 18
|
patrně se vám jedná o tento zápis: 9. září 1869 se žení: ženich - Anton Ošťádal, katolík, 26 let a 3 měsíce, bytem Buková 11, t. č. vojín k.u.k. 54. pěšího pluku barona Grubera, 17. rota (nečitelná poznámka) - domkář z Bukové, syn zemř. Františka Ošťádala domkáře z Bukové a jeho zemř. manželky Anny, dcery zemř. ??? domkáře z Bukové nevěsta - Anna Kovářová, katolička, 20 let a 3 měsíce, bytem Buková 13 (u rodičů), manž. dcera Františka Kováře, domkáře z Bukové a jeho manželky Josefy dcery Antona Šobolla domkáře z Bukové... |
Napsáno: 11. 02. 2015 [09:28]
|
|
MOST
Milan Ošťádal
Tvůrce tématu
registrován od: 10.02.2015
Příspěvky: 3
|
Děkuji mnohokrát za rychlou pomoc, škoda, že se Vám nepodařilo, jak píšete, rozluštit nečitelnou poznámku. |
Napsáno: 11. 02. 2015 [10:40]
|
|
floris
Florián Hantecovič
registrován od: 11.12.2014
Příspěvky: 18
|
troškujsem se zamyslel a hýbnul kontrastem.... ta poznámka tužkou je ve smyslu "toho času na dovolené" |
Napsáno: 12. 02. 2015 [14:06]
|
|
MOST
Milan Ošťádal
Tvůrce tématu
registrován od: 10.02.2015
Příspěvky: 3
|
Ano máte pravdu, přesně toto je napsáno u stejného data, ale v jiné obci a tam je to psáno krásně čitelně a v češtině. |
Pro přidávání příspěvků do fóra musíte být registrováni a přihlášeni. Je to nutné z důvodu ochrany proti nevyžádaným příspěvkům (erotické a nelegální odkazy - spamy).
Děkujeme za pochopení.